Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.

El Festival de Almagro celebra los 400 años de 'Fuenteovejuna' con dos exóticas versiones

Representación de 'Fuenteovejuna, el valor de las mujeres' en el Festival de Teatro de Almagro.

Juan Velasco

0

El Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro ha conmemorado esta edición el 400 aniversario de la obra Fuenteovejuna, una de las piezas más relevantes del dramaturgo Lope de Vega, ambientada en la localidad cordobesa de Fuente Obejuna, y lo ha hecho con dos versiones de este clásico del Siglo de Oro que han trasladado la trama a dos países tan alejados geográficamente como México y Costa de Marfil.

Algo en Fuenteovejuna, para la versión mejicana, y Fuenteovejuna, el valor de las mujeres, en su versión costamarfileña, son las dos producciones estrenadas en el festival de teatro a partir del texto de Lope de Vega. La segunda ya se ha visto, los días 12 y 13 de julio. La primera se verá este fin de semana, los días 19 y 20.

De los dos, quizá el estreno más exótico haya sido el costamarfileño, una producción cuya existencia misma ya es un hito, pues es la primera vez que un país africano ha llevado a las tablas una obra del Siglo de Oro español. Lo han hecho a su manera, con una apuesta por la fusión de música, danza y teatro con un mensaje claramente feminista, según señalan desde el festival.

Se trata de una versión de José Gabriel López Antuñano, bajo la dirección de Vagba Oboud de Sales y Luis Marquès, y que traslada la trama de Lope de Vega a la realidad sociocultural de Costa de Marfil. El tema sobre el que se ha trabajado fundamentalmente es la dignidad de la mujer y la igualdad de ésta en relación con el hombre (de hecho, el reparto de esta versión, respetuosa, está integrado por cuatro mujeres y cuatro hombres). Destacan que “ésta es una cuestión presente en el texto de Lope de Vega, que se potencia en la escenificación”.

El dramaturgo López Antuñano ha señalado sobre esta versión que se ha trabajado desde la interculturalidad. “Se respeta la fábula y muchos de los textos originales, traducidos al francés, al tiempo que se incorporan tradiciones artísticas de este país, puesto que la escenificación pretende exponer y desarrollar el tema de esta obra dramática, con recursos propios, sin acercamientos o imitaciones de otras formas teatrales ajenas a nuestra cultura”, afirmaba el escritor sobre su obra.

La versión africana se ha estrenado con éxito tanto en Almagro con en el Ciclo Internacional Teatro en la Plaza de Ciudad Real, donde se ha celebrado esta mirada hacia la obra clásica, que demuestra la vigencia del mensaje que tiene Fuenteovejuna en zonas de conflicto.

Y otra zona de conflicto es precisamente México, desde donde la compañía Puño de Tierra y el Teatro UNAM han traído a España Algo en Fuenteovejuna, una versión dirigida por Fernando Bonilla y que ubica la trama dentro de la versión más sangrienta del país azteca.

“¿Cuánta impunidad puede tolerar una comunidad antes de decidir hacer justicia con su propia mano? ¿Qué postura deberíamos tomar ante el brutal linchamiento de un criminal despiadado?”, se preguntaban en Almagro en la presentación de una versión que “surge de una serie de preguntas sin respuestas” y de la sangre de “miles de muertos, periodistas silenciados a balazos, niños sicarios, feminicidios o levantones”, que han hecho algo cotidiano en México “la normalización del terror”.

Etiquetas
stats