Leaderboard-01-post-cultura – Cines de Verano – Esplendor Cinemas
Juan Carlos Reche. | DVD EDICIONES
Juan Carlos Reche. | DVD EDICIONES
El galardón está otorgado por el Ministerio de Cultura italiano

El poeta y traductor Juan Carlos Reche (Córdoba, 1976) ha ganado el Premio Nacional de Traducción 2013 otorgado por el Ministerio italiano de Cultura. Juan Carlos Reche ha residido en Montevideo, Lisboa y Roma, donde ha enseñado Lengua y Literatura Españolas en los Institutos Cervantes y en institutos de enseñanza secundaria. Actualmente vive en Madrid.

Como traductor, ha preparado la edición y ha traducido –en colaboración con Juan Antonio Bernier– la Poesía escogida de Giorgio Caproni (Pre-Textos, 2012), Gesta Romanorum de Giovanni Raboni –edición preparada con Luca Daino–, (Ed. Vaso Roto, Madrid, 2011), Otra voz, antología de poesía italiana contemporánea (Ed. Marcos y Marcos, Milán, 2008, edición de Franco Buffoni), Las Extremidades frágiles de Gaia Danese (Cosmopoética, Córdoba, 2007), y con Kostas Tsanakas la plaquette 16 señales desde el frío (Ropynol, Córdoba, 1999) de la poeta griega Katerina Gogu. También ha colaborado en la traducción del catálogo de Mario Cesariny, Navío de espejos (Círculo de Bellas Artes, Madrid, 2006), entre otros títulos. Coordinó el festival Migrations.

En su página web (juancarlosreche.com) puede leerse que durante la época universitaria Reche colaboró en distintas aventuras editoriales, como la revista Zarisma, dirigida con Juan Antonio Bernier o la colección de plaquettes y lecturas literarias La Nube de Goku con Daniel García Florindo. También codirigió junto a Manuel Lara Cantizani la colección de poesía 4estaciones, donde han visto la luz por primera vez algunos autores en España como Mark Strand o Izet Sarajlic, así como autores de primera línea, como Charles Simic o Jesús Aguado.

Reche ha publicado dos libros de poemas: El dolor y la velocidad (Renacimiento, Sevilla, 1999) y Carrera del fruto (Pre-Textos, Valencia, 2006), traducido éste último al portugués como Carreira do fruto por Pedro Santamaría de Abreu (Quasi, 2007), y al italiano como La corsa del frutto por Valerio Nardoni (Lietocolle, 2013, prólogo de Maurizio Cucchi), con un apéndice de diez poemas inéditos. Es autor también de algunas plaquettes.

El poeta y traductor ha dirigido algunas colecciones de poesía y actualmente dirige Nomeolvides para la montevideana Casa Editorial HUM, donde ha publicado su estudio-antología Para los años 10 -7 poetas españoles nacidos en los 70- y ha editado la Poesía Selecta del poeta uruguayo Jorge Medina Vidal. También dirige la revista de poesía Años diez, de próxima aparición. En el campo del activismo cultural, dirigió, entre otras eventos, el ciclo de lecturas Noches de Can-Can y coorganizó Migrations, Arts in Translation.

Un comentario

  • Hola, guest